解读:国际译联发布《人工智能时代机器翻译立场文件》
全球翻译行业的权威组织——国际翻译家联盟,近期发布了《人工智能时代机器翻译立场文件》。这份文件自2019年后首次更新,由来自中国、美国、法国等七个国家的十名专家共同制订,为人工智能时代的翻译行业发展提供了重要的规范性指导。

划清人机边界:何时用机器,何时靠人工
《立场文件》首先对机器翻译的适用场景进行了清晰的界定:
机器的优势领域:在处理时间紧迫、格式相对固定的任务时,机器翻译的效率优势非常显著。例如,紧急广播的字幕制作、海量多语言客户反馈的初步筛选,或是标准化库存清单的翻译。
人类的核心价值:在需要术语高度一致、深刻文化适配和专业判断的精专领域,人类译者的角色无可替代。例如,医疗文件中的患者知情同意书需要贴合目标地区的文化背景和法律要求;法律文书必须精准契合特定的司法先例;文学作品的翻译则需要传递原文独特的风格韵味。在这些领域,人类译者的专业素养、文化洞察力和创造性是无法被机器复制的。
角色重塑:从“翻译者”到“解决方案提供者”

面对AI的冲击,文件提出了全新的 “人为核心” 理念,强调人类在翻译过程中的主导作用,而不仅仅是作为翻译环节中的一部分。
这意味着专业译者的角色需要转型升级。他们不再仅仅是语言的“转换者”,而应成为“跨语言解决方案的提供者”。为此,译者需要主动适应技术变革,掌握选择AI工具、进行“提示工程”等新技能,从而在文化敏感性解读、法律准确性把控和创意表达呈现等方面,凸显其不可替代的独特价值。
质量管控:用标签让翻译服务透明化

为了维护行业质量和消费者权益,《立场文件》引入了两个关键的质量标准标签,为判断翻译成果的可靠性提供了简单明了的依据:
专业验证翻译:指无论是人工直接翻译,还是对机器翻译结果进行译后编辑,其最终成果都经过了合格专业人员的审核,确保了准确性和领域适配性。
未验证翻译:涵盖了未经专业审核的机器原始输出等内容。这类翻译必须标注明确的风险提示,提醒使用者其可能存在的不准确性。
这一标准有助于厘清专业翻译服务与自动化输出之间的边界,保护专业译者的市场价值,并提高整个行业的透明度。
技术伦理:关注数据、偏见与环境
《立场文件》并未忽视技术发展带来的伦理挑战。它特别强调,机器翻译的训练数据必须尊重版权与个人隐私,避免侵犯知识产权。同时,算法应努力减少对少数民族语言和文化的偏见,促进语言多样性。
文件还关注了大型AI模型带来的环境问题,指出其在训练和运行过程中会产生巨大的能源和水资源消耗,并呼吁行业探索更低碳、可持续的技术发展路径。
免责声明:本站所有信息均来源于互联网搜集,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除。



